ホーム >  事業案内 >  メディア事業 >  コラム >  タイビジネス成功への一歩!タイ人英語力の限界と多角的コミュニケーション

メディア事業

コラム

タイビジネス成功への一歩!タイ人英語力の限界と多角的コミュニケーション

2025年12月25日

タイビジネス成功への一歩!タイ人英語力の限界と多角的コミュニケーション

タイ王国への事業進出を検討する企業にとって、現地の言語環境を正確に理解することは、事業成功の成否を分ける極めて重要な要素となります。多くの多国籍企業が英語を共通語として使用していますが、タイではこの前提が通用しないケースが非常に多いのが現実です。

最新の国際調査データを見ると、タイ人の英語能力は客観的に見て「非常に低い」水準にあります。世界的な英語能力の指標であるEF EPI(英語能力指数)の2024年版では、タイは調査対象の116カ国中106位に位置付けられており、スコアはグローバル平均を大きく下回っています。

アジア地域全体で見ても、ベトナムやインドネシア、さらには日本よりも低い順位であり、この数字は、タイのビジネス現場で「英語で円滑なコミュニケーションが取れる」という期待を持つことが、現実と乖離していることを明確に示しています。

この厳しい現実を深く認識し、英語の限界を補うための多角的コミュニケーション戦略を構築することこそが、タイで長期的な成功を収めるための最初の、そしてもっとも重要な一歩となります。本記事ではタイ人の英語力の現状を教育、文化、社会経済的な側面から深く分析し、明日から実践できる具体的なコミュニケーション戦略をご紹介いたします。

必修科目でも伸びないタイ人の英語力:教育と文化的背景の深層

必修科目でも伸びないタイ人の英語力:教育と文化的背景の深層

タイの英語能力指数がグローバル平均を大きく下回る背景には、英語教育の歴史的な課題と、タイ特有の文化的な要因が複雑に絡み合っています。

実は、タイは日本よりもはるかに早くから英語教育を導入しています。1921年にはすでに小学4年生から英語が必修科目とされており、その後も教育改革が進められ、1996年には小学校1年生からの必修化が定められました。つまり、タイの国民は形式的には長い期間、英語教育を受けていることになります。

長期間の必修化にもかかわらず、英語力が国際水準に達しない主な原因は、教育の質そのものに起因していると考えられています。

教師自身の英語能力の低さ

英語教育に携わる教師自身の英語運用能力が十分でないケースが多く、これは特に地方や公立学校で顕著です。結果として、教科書に基づいた文法中心の授業に偏り、実践的な会話能力を育むことができていません。

「リスニング・スピーキング」軽視のカリキュラム

試験では文法や読み書きが重視されるため、コミュニケーション能力の要となるリスニングやスピーキングの指導が不十分になりがちです。これにより、学習者は英語を「話すためのツール」としてではなく、「試験をパスするための科目」として捉えてしまう傾向が強くなります。

「恥の文化」と英語学習の壁

教育制度の課題に加え、タイの文化的背景も、実践的な英会話能力の伸長を阻害している大きな要因です。

間違いを恐れる「恥ずかしい」気持ち

間違いを恐れる「恥ずかしい」気持ち

タイ文化では、人前で失敗したり、恥をかいたりすることを極度に避ける傾向があります。これは、他者の前で英語を使用し、発音や文法の間違いを指摘されることへの「恥ずかしい」という気持ちにつながります。結果として、学習者は間違いを恐れて発言を控え、実践を通じて英語力を向上させる機会を失ってしまいます。

「グレンジャイ」の文化

「グレンジャイ」とは、他人に迷惑をかけないように、あるいは相手に配慮して遠慮する、というタイ特有の感覚です。これは、外国人や目上の人との会話で、「自分の拙い英語で相手の時間を奪ってしまうのではないか」という配慮につながり、自発的なコミュニケーションを抑制する効果を生み出します。

これらの教育的・文化的背景が、タイ人の英語力をグローバル水準以下にとどめる、構造的な問題をつくり出していると考えられます。

タイ人とのビジネスシーンにおける英語コミュニケーションの需要と実態

タイ人とのビジネスシーンにおける英語コミュニケーションの需要と実態

タイ人の全体的な英語力が低いとはいえ、すべてのビジネスシーンで英語が通用しないわけではありません。重要なのは、どこで、誰と、どのような目的でコミュニケーションを取るかによって、英語の有効性が大きく異なるという実態を理解することです。

地域や社会経済的階層によって大きな差がある

タイ国内における英語力の差は、地域差、さらには社会経済的な階層と強く関連しています。

都市部の特定エリア

バンコクのスクンビットやシーロムといったビジネス街、高級ホテル、そして観光地、日系企業が多く居住するエリアでは、片言の英語が比較的通じやすい傾向があります。これらのエリアの住民は、教育水準が高く、外国人との接触機会が多いため、実用的な英語に慣れています。

しかし、ここで通じる英語も、あくまで「片言の意思疎通」であり、複雑なビジネス交渉や専門的な議論には不十分であることがほとんどです。

バンコク以外の地方や農村部

バンコク以外の地方や農村部

市街地を離れた地方や農村部では、英語はほとんど通用しません。これらの地域では、教育機会が都市部に比べて限定的であり、英語教師の質や教材も不足しているため、英語学習の成果が出にくいのが現状です。

所得格差と教育機会の不平等

所得の高い層は、インターナショナルスクールや私立の英語塾に通う機会に恵まれますが、貧困層は公立学校の基礎教育に頼るほかありません。この教育機会の不平等が、そのままタイ人の英語力の地域差・階層差として反映されており、ビジネスにおいて地方のサプライヤーや工場スタッフとコミュニケーションを取る際の大きな壁となっています。

産業別・職種別に見るタイ人の英語力の実力差

企業の進出先や採用する職種によっても、英語力に対する期待値と実態は大きく異なります。

産業・職種 英語力の期待値 実態と補足
IT・テック業界 高い(特にプログラマー、プロジェクトマネージャー) 専門的なドキュメントやグローバルチームとの連携が必要なため、ほかの産業に比べて英語力は高い傾向がある。
観光・ホテル業 中~高(接客レベル) 接客に必要な日常会話や定型表現は習得しているが、柔軟な対応や複雑な指示はタイ語が必要。
金融・コンサルティング 高い 専門用語や複雑な契約内容を理解・説明する必要があるため、高度な読み書き能力と会話能力が求められる。
製造業(工場・現場) 低い(特に現場監督、作業員) 日本語話者以外とのコミュニケーションはタイ語が基本。現場での安全指示やマニュアルはタイ語必須。
マーケティング・営業 中(顧客層による) 現地の顧客相手ならタイ語が主体。外資系やグローバル企業相手なら英語力が必要。

進出企業は、採用する職種の「業務に必要な英語力」と「タイ人社員の実際の英語力」とのギャップを正確に測定し、そのギャップを埋めるための戦略(例:社内研修の実施、通訳の配置など)を事前に計画しておくことが、ビジネスのボトルネックを避ける上で極めて重要です。

英語が通じないタイ人とのコミュニケーション戦略:多角的アプローチの構築

英語が通じないタイ人とのコミュニケーション戦略:多角的アプローチの構築

タイのビジネス現場でタイ人の英語力の限界に直面したとき、成功をつかむためには、英語に頼り切るのではなく、文化的背景を理解した上での多角的なコミュニケーション戦略を講じる必要があります。

文化理解に基づくアプローチ:敬意と丁寧さが最強の言語

タイ人とのコミュニケーションにおいて、完璧な英語力よりも、相手に敬意を払い、時間をかけて丁寧にコミュニケーションを図る姿勢が、はるかに重要です。

敬意を示す話し方

タイでは、目上の人や顧客に対して敬意を示す挨拶や、語尾に「クラップ(男性)/カー(女性)」を付ける丁寧語の使用が不可欠です。外国人であっても、これらの文化的な配慮を示すことで、相手との信頼関係を築きやすくなります。

「ゆっくり、明確に」の徹底

英語を話す際は、早口やスラングを避け、簡単な単語を選び、ゆっくりと、明確な発音で話すことが基本です。話す内容を事前に箇条書きにするなど、伝えたい情報をシンプルに整理する努力が求められます。

非言語コミュニケーションの活用

言葉だけでなく、ジェスチャー、表情、アイコンタクトなどの非言語コミュニケーションを意識的に活用しましょう。例えば、指示が理解できたかを確認する際も、口頭での確認だけでなく、相手に復唱を促したり、実際に作業をしてもらったりして、行動レベルで理解度を確認することが不可欠です。

ツールの活用:学習アプリからプロのサービスまで

ツールの活用:学習アプリからプロのサービスまで

言葉の壁を乗り越えるためには、現代のテクノロジーと専門的なサービスを効果的に活用することが鍵となります。

翻訳アプリ・ツールの戦略的利用

DeepLやGoogle翻訳などの翻訳アプリは、タイ語と日本語(または英語)の基本的な文章の翻訳に非常に有用です。特に、書き言葉でのコミュニケーション(メールやチャットでの簡単な指示)においては、翻訳ツールが有効な橋渡しとなります。

ただし、専門用語や複雑な文脈では誤訳が発生する可能性があるため、重要な情報はタイ語話者によるチェックを入れるべきです。

タイ語学習アプリの活用

最低限のタイ語(挨拶、感謝、簡単な指示など)を学ぶことは、相手への敬意を示す最良の方法です。DuolingoやLingなどの学習アプリを活用し、現地スタッフとの日常的なコミュニケーションにタイ語を取り入れることで、円滑な人間関係を築くことができます。

プロの通訳・翻訳サービスの選び方

契約交渉、法務、技術指導など、正確性が求められるビジネスシーンでは、必ずプロの通訳・翻訳サービスを利用すべきです。

選定の際は、その分野の専門知識(例:製造業の技術用語、金融の専門用語)を持つ通訳者を指名することが、ミスコミュニケーションによる事業リスクを回避する上で極めて重要です。

必須!社内コミュニケーションの「タイ語化」戦略

必須!社内コミュニケーションの「タイ語化」戦略

タイで長期的に事業を成功させるためには、日本の「英語を使うべき」という固定観念を捨て、社内コミュニケーションの一部をタイ語にシフトしていく戦略がもっとも効果的です。

マニュアル・指示書のタイ語併記

工場現場やサービス部門など、タイ人の英語力が低い層が働く現場では、業務マニュアルや安全に関する指示書を必ずタイ語で併記または作成すべきです。英語のみのドキュメントは、現場での理解不足や事故の原因となり得ます。

現地のSNSを活用したカジュアルなコミュニケーション

タイのビジネスでは、LINEやFacebook Messengerといった現地のSNSが、業務連絡やカジュアルなコミュニケーションに頻繁に使用されます。これらのツールで、簡単なタイ語(例:「カオジャイ」(理解した)、「セッレウ」(終わった)など)を交えることで、親近感が生まれ、報告・連絡・相談(ホウレンソウ)の頻度を高めることができます。

社内公用語の柔軟な運用

日本人駐在員やマネジメント層は英語で意思疎通を図りがちですが、現場のタイ人社員に対しては、タイ語がもっとも迅速かつ正確に伝わる言語であるという現実を受け入れるべきです。社内会議での資料にタイ語の要約を付けたり、重要な指示は必ずタイ語で通訳・確認を行ったりする体制を構築することが、組織全体の生産性向上につながります。

まとめ:タイビジネスの成功は「英語の限界」の認識から始まる

まとめ:タイビジネスの成功は「英語の限界」の認識から始まる

本記事を通じて分析したように、タイにおける英語の役割は、限定的かつ特定の文脈に依存するものです。都市部の若年層、特定の産業(観光、IT)、そして一部の層では英語が通用するものの、これはタイ全体の言語環境のごく一部に過ぎません。タイ人の英語力は、多くの日系企業がタイで直面する、もっとも大きなコミュニケーションの壁なのです。

タイのビジネス現場で長期的な成功を収めるためには、この現実を深く認識し、以下の点を徹底する必要があります。

  1. 過度な期待の排除:タイ人社員やパートナーの英語力に過度な期待を持たず、「英語は通じない前提」でコミュニケーション戦略を構築すること。
  2. 文化理解の徹底:完璧な言語力よりも、敬意と丁寧さを示す文化理解に基づくアプローチを優先すること。
  3. 多角的ツールの導入:翻訳アプリ、タイ語学習、そしてプロの通訳サービスを戦略的に活用し、コミュニケーションのボトルネックを解消すること。
  4. 「タイ語化」へのシフト:業務マニュアルや現場での指示をタイ語にシフトし、現地スタッフがもっとも理解しやすい環境を整備すること。

タイ市場の大きな可能性を最大限に引き出すためにも、英語の限界を補うための多角的戦略を、今すぐ貴社のビジネスに組み込んでください。

一覧に戻る